Жители на Сопот излязоха на протест заради "превод" на съвременен български език на романа "Под игото" на Иван Вазов. В новия превод, направен от Нели Стефанова са заменени над 6000 архаични думи и изрази с такива от съвременния език.
Най-новия превод на романа "Под игото" предизвика вълна от възмущения и неодобрение в родния град на Патриарха на българската литература:
Мариана Сарафова - жител на Сопот: "Абсолютно съм възмутена от поведението на хора, които си позволяват нашия роден, български език да го заменят със съвремени думи, да петнят творчеството на Вазов - това е недопустимо."
Николай Василев - жител на Сопот: "Глупаво е да се мисли, че съвремените умни български деца не разбира ли "Под игото".Кое дете не разбира думичката чучур, кое дете не разбира думичката бухлати чемшири. Искаме си "Под игото" такова каквото го е написал Патриарха..."
Според директора на къща музей Иван Вазов новия превод на съвременен български език e некоректен и още повече ще затрудни учениците:
Борислава Петрова - директор на къща музей Иван Вазов: "Ако искат да разберат "Под игото" нека дойдат в музея.Тук е и чемшира, тук е и баричката. Нека не снижаваме нашите ученици. Ако образованието преди е било във височина 2 метра, постепенно летвата пада, пада, пада, не трябва да губим езика си, културата си, изгубваме идентичността си..."
Кметът на Сопот каза, че романа е превеждан на над 65 езика, но трябва да остане в автентичния си вид:
Деян Дойнов - кмет на община Сопот: "Препоръчвам на тези издатели тиража, който вече са реализирали и са осъществили просто да го вземат до последната книга, да го изкарат на някоя поляна в гората и да го запалят."
Протестиращите призоваха всичи ресорни институции в държавата за позиция по темата. Ако обаче няма резултат те се заканиха да блокират подбалканския път София - Бургас.